Заключение договора по внешнеэкономической сделке

Ирина Закатюра

В связи с общей глобализацией вопросы, связанные с заключением внешнеэкономических торговых договоров между предприятиями разных стран, остаются актуальными для сторон данных договоров, участников международной торговли.

Сам по себе внешнеэкономический торговый договор является одним из видов внешнеэкономических сделок. Внешнеэкономические торговые договоры с одной стороны регулируются национальным законодательством, с другой — определяются в виде установленных международных правил и обычаев, а так же сложившейся международной судебной практикой.

Поэтому при заключении такого договора необходимо знать не только национальное законодательство, правопорядки и культуру страны контрагента по данному договору, но и практику применения международных торговых обычаев в его стране.

При сравнении, например, национального немецкого и российского законодательства о внешнеэкономических сделках выявляются как общность, так и различия правового регулирования норм и условий внешнеэкономического торгового договора.

Интересно то, что внешнеэкономическая сделка является неким феноменом, так как само понятие «внешнеэкономическая сделка» не раскрыто в законодательстве обеих стран. Только, в связи с ее формой, в статьях 162 и 1209 Гражданского Кодекса РФ упоминается внешнеэкономическая сделка. Таким образом, внешнеэкономический торговый договор и в Германии и в России является целым комплексом норм и условий, урегулированных различными правовыми нормами для других видов договоров, предусмотренными национальным законодательством этих стран.

При заключении внешнеэкономического торгового договора между немецкими и российскими контрагентами необходимо учитывать, что несмотря на то, что законодательство Германии и России предусматривают наличие свободы заключения договора в соответствии с §305 абз. 1 (3) Гражданского уложения Германии и статьей 421 Гражданского Кодекса РФ. Однако согласно статьи 1209 Гражданского Кодекса РФ «форма внешнеэкономической сделки, если хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо, личным законом которого в соответствии со статьей 1195 настоящего Кодекса является российское право». В противном случае, в соответствии со статьей п. 3 статьи 162 Гражданского Кодекса РФ в России данная сделка будет признана недействительной.

Одним из важных вопросов является форма расчетов по данному виду договоров. От выбора условий внешнеэкономического договора, а так же форм и условий расчетов по данным договорам, зависят скорость и гарантия получения платежа, сумма расходов, связанных с проведением расчетов и их безопасность. Поэтому внешнеторговые партнеры в процессе переговоров согласовывают детали условий договора и платежа, а затем закрепляют их в договоре.

На выбор форм расчетов при внешнеэкономической сделке влияет множество факторов, как экономического, так и политического характера, одними из них являются следующие:

  • политическая ситуация в стране – контрагента по внешнеэкономической сделке;
  • вид товара, являющегося объектом внешнеэкономической сделки. Формы
  • расчетов отличаются при поставках машин и оборудования или, например,
  • продовольствия. По поставкам некоторых товаров - древесины, зерна - применяются
  • традиционные формы, выработанные практикой;
  • наличие кредитного соглашения;
  • платежеспособность и репутация контрагентов по внешнеэкономическим
  • сделкам;
  • уровень спроса и предложения на данный товар на мировых рынках.

Во внешнеэкономическом договоре оговариваются условия и формы расчётов по данному договору. Формы расчетов для данного вида договоров, которые разработаны международной практикой, являются своего рода защитными методами от возможных рисков и отличаются друг от друга механизмом, степенью гарантированности и формой банковского участия в расчетах. Поэтому необходимо выбрать такую форму расчета, которая независимо от экономической и политической стабильности страны-контрагента давала бы возможность защитить интересы, как экспортёра, так и импортера.

Другим важным аспектом при заключении внешнеэкономического торгового договора является то, что необходимо учитывать не только терминологические различия норм и понятий, применяемых в национальном законодательстве Германии и России, а так же в международной практике, но и проблемы связанные с переводом договора с одного языка на другой.

Так, в связи с отличием применяемых в Германии и России понятий, например при аккредитивных и инкассовых расчетах, обязательным является правильное и тщательное формулирование понятий, используемых в договоре для избежания не понимания.

В России аккредитивные и инкассовые расчеты регулируются как национальным законодательством, в первую очередь § 3 главы 46 Гражданского Кодекса РФ, в котором раскрываются понятия, применяемые российской стороной внешнеэкономического торгового договора, так и сводом правил, выработанного мировой практикой проведения расчётов в форме документарного аккредитива, разработанного Международной торговой палатой.

Такое понятие как “покрытый (депонированный) аккредитив”, содержащееся в статьях 867, 872, 873 Гражданского Кодекса РФ и иных нормативных актах Российского законодательства, в законодательстве Германии вообще не упоминается. Национальное законодательство Германии не содержит правовые нормы, регулирующие расчеты по аккредитиву, поэтому немецкие предприниматели и юристы руководствуются только международными Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов (ERA 500/ERA 600). Аналогичная ситуация с правовым регулированием расчетов по инкассо.

Без сомнения, как известно из практики – внешнеэкономических торговый договор составляется на двух языках, для понимания и удобства работы каждой из сторон данного договора. Зачастую российская сторона настаивает, что бы в случае разногласий сторон по данному договору спор рассматривался в соответствующем российском Арбитражном суде. Переводчики прилежно переводят данные слова в соответствии с их буквальным значением, что собственно соответствует требованиям их профессии. Однако в связи с существенным различием судебных систем Германии и России возникает одна из часто встречаемых ошибок при переводе внешнеэкономического торгового договора с одного языка на другой. Это не правильное, с юридической точки зрения, толкование, а точнее перевод слов «Арбитражный суд». При переводе на немецкий или английский языки слова «Арбитражный суд» буквально значат «Третейский суд» (Schiedsgericht – нем.; Arbitrage – англ.), так как в судебной системе Германии не имеется подобного суда, рассматривающего экономические споры. А это, понятно, несет уже другую правовую нагрузку.

В заключение надо отметить, что в настоящей статье указаны только единичные проблемы, которые возникают при заключении внешнеэкономического торгового контракта. На самом деле, спектр этих проблем намного шире и глубже. Поэтому автор данной статьи, что бы предотвратить возможные ошибки и разногласия при заключении и исполнении внешнеэкономического торгового договора, рекомендует предпринимателям, имеющим желание выйти на мировой рынок, до заключения внешнеэкономических сделок обратиться к специалистам, практикующим в области Международного торгового и экономического права.

Адвокат «Международной коллегии адвокатов «Санкт-Петербург»
Закатюра Ирина Викторовна, магистр права

АНО «СЕВЕРО-ЗАПАДНЫЙ ЦЕНТР СУДЕБНЫХ ЭКСПЕРТИЗ»

является многопрофильной независимой экспертной организацией, которая специализируется на проведении высокотехнологических комплексных экспертиз во всех областях народного хозяйства.

АНО «СЕВЕРО-ЗАПАДНЫЙ ЦЕНТР СУДЕБНЫХ ЭКСПЕРТИЗ» наряду с экспертами имеет все необходимые документы, позволяющие проводить данную экспертизу.

 

Контактная информация

191123, г. Санкт-Петербург,
ул. Фурштатская, д. 47/11,
литер А, пом. 5Н

+7(812) 320-76-10
+7(921) 906-04-91 — Дежурный специалист (без выходных)

info@forensic-expert.ru